麥兜系列與其他品牌合作,讓產品廣告變得具趣味性及溫情,例如百佳超市。今次,麥太與麥兜進入英語時段,以提升英語能力為目的。這是牛津課程的廣告來。
原片
麥兜講中了數個英文生字。當他講到Hitachi (日立)時,笑點出現了。麥太罵他:「Hitachi not English!」可能麥兜不是講英文,其實,我覺得有另一個笑點。
Hitachi其實是日文來,日本知名電器品牌之一。其英文正是Hitachi,不然的話,還有什麼英文字可以稱呼她?Yat Lap?還有,刺身的日文及英文正是Sashimi,還有沒有其他生字可以取代之?壽司呢?如果去日本的料理店點菜的話,不知如何稱呼?可能我知識不夠廣博,不知道忍者(Ninja)還有無其他英文?加上麥兜的發音較為純正,沒有什麼問題呢!
從文法的角度來看,不是應該講「Hitachi is not English」(日立不是英文)嗎?那明顯是中式英文。麥太主張小朋友多講英文來提升水平,為何她會如此隨便?
還有,麥兜用英文講去洗手間,他的「I go toilet」沒有問題,為何麥太反駁他「English Time ar!」?又中式英文。畢竟他能夠講到一句完整又簡單的英文句子,這就是廣告所帶出的目標。明明麥兜講得好,為何麥太畫蛇添足?莫非母親真的大哂,小朋友本來無錯,可能會變成錯?
此廣告的目的不是推銷英語課程嗎,為何麥太的英文會如此有問題?連兒子比她講得好,這還算是以身作則嗎?還是想宣揚母親主權?
0 件のコメント:
コメントを投稿